翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

H. T. Lowe-Porter : ウィキペディア英語版
Helen Tracy Lowe-Porter
Helen Tracy Lowe-Porter (born Helen Tracy Porter, June 15, 1876 / 1877, Towanda, Pennsylvania, USA; died April 26, 1963, Princeton, New Jersey, USA〔pp. 428-429, ''Notable American Women: The Modern Period: a Biographical Dictionary'', Barbara Sicherman, Carol Hurd Green, Harvard University Press, 1980, ISBN 0674627334.〕) was an American translator, most well known for her pioneering translations of the works of Thomas Mann.
== Career ==
Helen Porter was the daughter of Clara Holcombe and Henry Clinton Porter. She was the niece of Charlotte Endymion Porter, editor of ''Poet Lore'', a poetry journal, and an expert on Shakespeare and Elizabeth and Robert Browning.〔(Pennsylvania Literary Biographies, Pennsylvania State University )〕 She married the paleographer Elias Avery Lowe in 1911 and took the married name of Lowe-Porter. The couple lived in Oxford; after 1937, their residence was in Princeton, New Jersey. One of their daughters, Frances, was the maternal grandmother of London mayor Boris Johnson.
For more than two decades, Lowe-Porter enjoyed exclusive rights to translate the works of Thomas Mann from German into English. She was granted these rights in 1925 by Mann's American publisher, Alfred A. Knopf.
In her essay "On Translating Thomas Mann", Lowe-Porter said that while it is not so important that the translator be a great scholar of the foreign language, as few literary practitioners are really and truly bilingual, it is very important indeed that he/she be a master of the resources and subtleties of his/her own.〔John C. Thirwall, ''In Another Language: A Record of the Thirty-Year Relationship between Thomas Mann and His English Translator, Helen Tracy Lowe-Porter''. New York, Knopf, 1966.〕 She also said, in her note to her translation of ''Der Zauberberg'' (''The Magic Mountain''):
"The violet has to be cast into the crucible....The organic work of art must be remoulded in another tongue....Since in the creative act word and thought are indivisible, the task is one before which artists shrink and logical minds recoil." (Translator's note to ''The Magic Mountain''. New York, Alfred A. Knopf, 1927)

In addition to her translations, Lowe-Porter wrote an original play, ''Abdication'', which received its first production in Dublin in September 1948.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Helen Tracy Lowe-Porter」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.